Звідки взялися крилаті англійські вислови? Читайте несподівані факти про походження відомих фраз. Три популярні англійські ідіоми, про походження яких ви точно не здогадувалися.
Згідно з Fox News, ці англійські вислови мають дуже цікаву історію.
Популярні стійкі фрази часто є метафоричну інтерпретацію реального значення. Але де вони взялися? А хто вигадав ті чи інші висловлювання та приказки, які сьогодні часто використовують американці?
Ось 3 популярні ідіоми та історії їх походження.
1. Bite the bullet
Дослівний переклад: тримати кулю зубами
Значення: стиснути зуби.
Фраза «стиснути зуби» зазвичай визначає момент, коли той, хто раніше боявся прийняти рішення, зрештою вирішується його прийняти.
Наприклад, можна «стиснути зуби» здійснюючи дорогу покупку, наприклад будинок чи машину.
Цю фразу доречно використати, коли відбувається щось несподіване і комусь доводиться приймати важке рішення чи діяти.
Походження:
Багато джерел стверджують, що ця ідіома походить з реалій воєнного часу. Люди стискали кулю зубами, щоб упоратися з болем під час медичних процедур, які проводяться в екстрених умовах без належної анестезії. Це описано в книзі Френсіса Гроуза 1796 “A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue”.
Перша письмова поява цього виразу як ідіома зафіксована в 1891 році в книзі Редьярда Кіплінга «Світло згасло».
Кіплінг писав: «Стій, Діккі, стій! — промовив глибокий голос на вухо, і хватка посилилася. — Зажми зубами кулю, старий, і не дозволяй їм думати, що ти боїшся».
2. Як ships passing in the night
Дослівний переклад: як кораблі, що проходять вночі.
Значення: як у морі кораблі
Популярна фраза має відому історію, оскільки її взято з вірша Генрі Уодсворта Лонгфелло.
Цей вислів зазвичай застосовується для опису відносин між двома людьми, які можуть бути близькими фізично, але не спілкуватися і не взаємодіяти з різних причин.
Наприклад, часто пари можуть бути як у морі кораблі піклуючись про новонароджену дитину. Батьки починають піклуватися про малюка позмінно, щоб кожен із них висипався у такий складний час.
Або ж цим порівнянням характеризують близьких друзів, кожен із яких настільки зайнятий, що вони ледве спілкуються, навіть якщо мешкають в одному місті чи районі. Вираз підходить людям, які можуть довго не бачитися.
Походження:
“The Theologian’s Tale” – це вірш Лонгфелло. Він автор цієї метафоричної фрази.
Уривок із цього вірша говорить: «Ships that pass in the night, and speak each other in passing. / “Тільки видно сигнал і нескінченний голос в темряві” (“Кораблі, які проходять вночі повз один одного і мимохідь розмовляють/ Тільки видно сигнал і далекий голос у темряві”).
3. Break a leg
Дослівний переклад: зламати ногу.
Значення: у нашій мові популярний найближчий вислів «Ні пуху, ні пера!» Однак в українській мові цей крилатий вираз вважається калькою з російської. Відповідної одіоми немає, тому перекладають так: «ні цвяха, ні жезла», «ні пушинки, ні шерстинки» чи « ні хвоста, ні луски». Зазвичай відповідають – «до біса!».
Цю фразу часто використовують, щоб побажати комусь удачі у важливий момент життя.
Найчастіше вираз використовується, коли акторові, співаку, музикантові чи оратору бажають удачі перед виступом чи заходом.
Походження:
Одна з найпоширеніших теорій про походження цієї фрази походить від зародження театру.
Цей популярний у наші дні вираз виник ще за часів Шекспіра. Тоді словосполучення break a leg вживалося у значенні «вклонитися зігнувши коліна». Таке дивне побажання адресували акторам театру перед виходом на сцену. Це багато що пояснює: якщо вистава пройшла на ура, то наприкінці всі актори виходять на сцену та кланяються глядачеві. Звідси вираз це був побажанням не зламати ногу, а чудово зіграти виставу.
Є інші версії. Скажімо, забобонні люди вірять, що побажання удачі може цей самий успіх злякати. Вони вважають, що людину можна наврочити, якщо пообіцяти їй везіння. І зовсім навпаки, якщо бажати зламати ногу, це відлякає темні сили, і фортуна обов’язково посміхнеться людині.
У Стародавній Греції глядачі не аплодували, а тупотіли. Тому передбачалося, що виступ актора виявиться настільки крутим, що глядачі голосно тупотітимуть і хтось навіть зламає ногу від старанності.
Leg – це частина механізму, що піднімає та опускає завісу. Ідея в тому, що акторів так багато разів викликатимуть на уклін через їх приголомшливий виступ, що нога зламається.
Читайте також, Як не видати себе за іноземця у Британії: 15 лайфхаків.