Фіналістка Ukraine Global Scholars ‘21, студентка Arnold Foundation Марія Чечель стала переможницею премії Стівена Спендера — національного поетичного конкурсу у Великій Британії, повідомляє Rugbean Community.
Марія переклала англійською вірш «Історія для повернення» сучасної української письменниці Вікторії Амеліної, яка загинула внаслідок ракетного обстрілу Краматорська Донецької області минулого літа.
Марія Чечель дізналася про Вікторію Амеліну як про організаторку літературного фестивалю у селищі Нью-Йорк на Донеччині, звідки родом сама Марія. Після фестивалю вони разом їздили в освітню поїздку до Києва та Львова, а за декілька тижнів після їхнього повернення розпочалося повномасштабне вторгнення.
Зазначається, що Марія переклала поезію в пам’ять про її авторку. Письменниця загинула за декілька днів до того, як дівчина завершила переклад.
“Вікторія була тією людиною, яка показала мені іншу сторону світу і те, що є багато речей, які я можу відкрити для себе в моєму новому хобі – поезії. … Я завжди буду пам’ятати її як мудру та добру людину, яка змінила моє життя та надихнула мене на мої майбутні кроки”, – поділилася перекладачка.
Оригінал вірша Вікторії Амеліної та переклад Марії Чечель ви можете прочитати нижче.
Історія для повернення (Вікторія Амеліна)
Коли Міра виходила з дому, взяла намистину з шкатулки
Коли Тім виходив з міста, підняв камінчик на вулиці
Коли Ярка лишала сад, взяла кісточку абрикоси
Коли Віра виходила з дому, то не взяла нічого
cкоро я повернусь, сказала
і нічогісінько не взяла
Міра виростила шкатулку із намистини
ростить новий дім в шкатулці
Тім почав нове місто з каменю
Місто схоже на рідне,
тільки моря немає
Ярка посадила кісточку абрикоси
довкола кісточки сад став Ярчин
А Віра
яка не взяла нічого
розказує цю історію
Коли тікаєш із дому,
розповідає
Дім за спиною маліє
щоб вберегтися
Дім обертається
сірим камінчиком
намистиною
кісточкою минулорічної абрикоси
скельцем, що коле долоню усю дорогу
фігуркою Лего
мушлею з Криму
зернятком соняшника
ґудзиком з татового мундира
Дім тоді поміщається до кишені
і там він спить
Дім слід витягати з кишені
в безпечному місці
Коли готовий
Дім помалу ростиме
І ти ніколи
запам’ятай, ніколи
не будеш без свого дому
А що ти взяла з собою?
Взяла лише цю історію
про повернення
Ось, витягнула на світло
Вона росте.
Story for Return (переклад Марії Чечель)
When Mira was leaving the house, she took a bead from a tiny box
When Tim was leaving the city, he picked up a stone from a street
When Yarka was abandoning the garden, she took an orange seed
When Vira was leaving her house – nothing she took
I’ll come back soon, she said
and took absolutely nothing
Mira raised a jewellery box from a bead
Raising her new House in this tiny box
Tim founded a new city from stone
City is looking familiar,
Despite there’s no sea
Yarka has planted a seed of orange
A garden around a seed became Yarka’s
And Vira
who’s taken nothing
Is telling this story
When leaving the House,
she’s telling
House behind gets smaller
to save itself
The House is turning
into a grey pebble
a bead
a seed from a last year’s orange tree
a piece of glass that hurts in a palm all the way
a piece of Lego
a shell from Crimea
a sunflower’s seed
a button from father’s fatigues
Then House can fit in the pocket
and there it sleeps
Take out the House from pocket
in a safer place
When ready
The House will grow by bit
And you will never
remember, never
be without your House
And what have you taken with you?
I took only this story
about return
Here, I brought it to light
It expands